说明书的翻译技巧与翻译原则.docx
上传者:文档百货
2022-06-21 12:59:59上传
DOCX文件
18 KB
说明书的翻译技巧与翻译原则.
说明书的翻译技巧与翻译原则
说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文
体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明
书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以
及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识
不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说
明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,
刘宓庆,11018:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”(
了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地
移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说
明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至
少要坚持“忠实、准确”与“可读性”
这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则
说明书的翻译技巧与翻译原则
说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文
体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明
书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以
及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识
不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣
说明书的翻译技巧与翻译原则
说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文
体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明
书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以
及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识
不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说
明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,
刘宓庆,11018:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”(
了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地
移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说
明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至
少要坚持“忠实、准确”与“可读性”
这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则
说明书的翻译技巧与翻译原则
说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文
体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明
书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以
及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识
不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣
说明书的翻译技巧与翻译原则